うさぎの日々是々

日々の呟き

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

ようやく疑問が解決しました

先日、日本でWCS2プレミア先行があった後。
某板にて、ニルの告白祭りだったと盛り上がってました。

が、しかし。

私の記憶にある限り、どこに、それに該当する台詞があったのか、さっぱり思い当たりません。



というわけで、白襟サイト仲間のT子さんのご協力を得て、どの場面で、どんな吹替えセリフがあったのかを、教えていただきました!

検証してみます。
信頼できるスジからの報告によると、ニルは怒涛の告白四連発をやらかしている模様。

「本当は逃げたくなかった」
「俺の人生はここにある」
「俺にはあんたがついてる」
「あんたなら俺を捕まえられる」

以下は、英語のトランスクリプトから起こしたもの。
ちなみに日本語セリフは、自己流なので多少違っているところもあるかもしれませんが、大勢においてはそこまで違ってないハズ…です。

N: I didn't want to run anymore. If I'd gotten on that plane, regardless of whatever deal was made, it wouldn't have felt like freedom.
「本当は逃げたくなかった」。もしあの時飛行機に乗ってたら、たとえどんな取引をしたとしても、自由だとは感じられなかったろう。

P: Why?
どうしてだ?

N: Because it was an escape. You're right, Peter. I have a life here. If there's something you could've done to protect Kate, I know you would've.
結局、逃げたことになるからだ。あんたの言うとおりだ。「俺の人生はここにある」 もしケイトを守れる方法があったら、きっとあんたは守ってくれてた。→超訳「俺にはあんたがついてる」  ケイト完全無視?!…切り捨てるにしても潔すぎる……もしや心の耳で聞いたセリフか?!

P: Would've.
そうだな。

N: The same way I know you can get Walker.
あんたならウォーカーを捕まえられる→超訳「あんたなら俺を捕まえられる」
捕まえる相手が変わってますが…これってアリ?…いやこのセリフのほうがオイシイ…いやでも……意味違う…っていうか名前違う……

P: It's not fun being tweaked by the bad guy, is it?
悪い奴にいいようにあしらわれるのはいい気分じゃないだろう?

N: Especially when you see him make one of your friends look like an idiot.
特に、友人がマヌケ扱いされるのを目の当たりにするとね。

P: What?
何だと?

N: Not that you even- you don't look like
別に、あんたがそう見えたってわけじゃ…

P:A little bit, yeah.
まあ…少しばかりな。

N: But you kinda- yeah.
でも…まあ…そうだね…


結論。

日本語字幕を作る人の中に、心眼ならぬ『心耳』で超訳する人がいる!……のかもしれない

T子様、ご協力、ありがとうございました!
  1. 2011/01/17(月) 00:23:25|
  2. WC-season2
  3. | コメント:0
<<きょうりゅう4-3 | ホーム | 言っちゃうかそれを……>>

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

守宮兎

11 | 2018/12 | 01
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -

Recent Entries

Recent Comments

Category

Archives

Links

Search

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。